“David Ferry’s translation of the enchanting Georgics is for poetry lovers like a drink of water from a country spring on a summer day.” —Anthony Day, Los Angeles Times
John Dryden called Virgil’s Georgics, written between 37 and 30 B.C.E., “the best poem by the best poet.” The poem, newly translated by the poet and translator David Ferry, is one of the great songs, maybe the greatest we have, of human accomplishment in difficult—and beautiful—circumstances, and in the context of all we share in nature.
The Georgics celebrates the crops, trees, and animals, and, above all, the human beings who care for them. It takes the form of teaching about this care: the tilling of fields, the tending of vines, the raising of the cattle and the bees. There’s joy in the detail of Virgil’s descriptions of work well done, and ecstatic joy in his praise of the very life of things, and passionate commiseration too, because of the vulnerability of men and all other creatures, with all they have to contend with: storms, and plagues, and wars, and all mischance.
As Rosanna Warren noted about Ferry’s work in The Threepenny Review, “We finally have an English Horace whose rhythmical subtlety and variety do justice to the Latin poet’s own inventiveness, in which emotion rises from the motion of the verse . . . To sense the achievement, one has to read the collection as a whole . . . and they can take one’s breath away even as they continue breathing.”
This ebook edition includes only the English language translation of the Georgics.